Из первых уст: Инновации, английский язык и культурная идентичность
23 января 2018, 17:00
Поделиться

эксперт по коммуникациям

Гость передачи Дональд Килбург, советник по вопросам прессы, культуры и образования в Генеральном Консульстве США в г. Алматы. Тема передачи: "Инновации, английский язык и культурная идентичность". Речь пойдет о том, как американский дипломат работает над продвижением инноваций, изучением английского языка и независимой культурной идентичности Казахстана. Эта передача из серии встреч с дипломатическим корпусом, работающим в нашей стране.
Гости эфира:
Советник по вопросам прессы, культуры и образования в Генеральном консульстве США в Алматы.

 

Инновации, английский язык и культурная идентичность

 

-Аида Досаева (А.Д.): Добрый вечер, дорогие друзья! Сегодня мы, студия "Mediametrics Kazakhstan”,  в программе «Из первых уст». Сегодня наш гость – Советник генерального консульства США по вопросам прессы, образования и культуры - Дональд Килбург. Добро пожаловать! You are welcome, to our program.

-Дональд Килбург (Д.К.): Thank you! Zdravstvuyte!

-А.Д.: Здравствуйте! Дональд  является профессиональным дипломатом, я сейчас попрошу его немного рассказать о себе, мы начнем с этого. Дональд сегодня пришел со своим коллегой, давайте его тоже представим! Можно вас попросить представиться?

- Нурлан-переводчик (Н.): Я- переводчик, меня Нурлан зовут.

-А.Д.: Очень приятно, Нурлан! Сегодня у нас в студии Дональд и Нурлан. Don, let’s start… um… can you please tell a few words about yourself?

- Н.: Дональд, ну, давайте, начнем! В начале хотим попросить вас рассказать несколько слов о себе.

- Д.К.: Thank you very much for having me! I really appreciate it Aida! It’s a great pleasure and honor to be here on your show and also I want to thank your listeners, your audience, you know, for tuning in, and also for  putting up with our kind of, you know, communication across two languages.  It’s really a great opportunity for me also to be able to speak in English to your viewers and listeners. Because of course one of the things we promote at the U.S. Consulate is English language. We see a lot of benefit in that. But I’m here in Almaty more broadly to represent the U.S. Government, as our Public Affairs Officer in our terminology.

- Н.:  Прежде всего, спасибо вам за приглашение! Для меня большое удовольствие и большая честь сегодня находиться здесь в вашей студии и давать непосредственно интервью в вашем радио, также хотел бы сказать, важным моментом является то, что используем сегодня во время нашего эфира 2 языка, то есть это будет дополнительной возможностью для вашей аудитории, для ваших слушателей, также услышать английскую речь. Почему это важно для нас, потому что мы непосредственно в консульстве пропагандируем английский язык, способствуем тому, чтобы люди изучали английский язык. И по большей степени здесь, в Казахстане, я представляю Правительство США, непосредственно в консульстве я являюсь офицером по связям с общественностью.

-А.Д.: Очень Приятно!

-Д.К.: Spasibo Bolshoe!

-Welcome! Donald, let’s start with major area, which your responsible for, let’s start from communication! How the embassy builds on your communication, what kind of tools do you use in your regular job? What kind of strategy?

- Н.: Пожалуй, давайте, начнем с вашей основной работой, то есть это непосредственно связь с общественностью. Каким образом вы налаживаете эту связь, какие используете основные инструменты для эффективной связи с общественностью?

-Д.К.:  Thank you for the question! It’s a very good question! And of course, communication is very important to us. Almost everything that we do as U.S. Government overseas in the communications setting, stems from our First Amendment, from our freedom of speech and our belief that there should be open communication and people should be able to express themselves and express their opinion and have a mature and responsible dialogue.

- Н.: Спасибо большое за вопрос! То что касается непосредственно связи и нашей работы… от чего мы прежде всего отталкиваемся, это - от нашей первой поправки в конституции, это - свобода речи, непосредственно свобода слова, то есть и таким образом, мы берем за основное положение наше положение прописанное там, которые гласят то что каждый человек имеет право на то чтоб выразить свое мнение и на свободу слова.

-А.Д.: Спасибо большое!

-Д.К.: So, we have lots of tools we use, of course we have a strategy, an approach, we have mission goals, we have mission priorities, and we have… you know tactics just like any communication organization does.  But, I think what’s unique about our overall approach to things, is that we’re very transparent and open about what we’re trying to do and what we’re trying to accomplish. And we invite our audiences, and our viewers, and listeners into the process.

-Н.: То есть непосредственно как любая другая организация конечно же у нас есть определенные стратегии, то есть у нас есть определенные приоритеты, у нас есть планы, у нас есть проекты и, конечно же, тактика, которую мы избираем для проведения нашей работы. Самым важным аспектом нашей деятельности является то что мы пытаемся максимально быть транспарентными, то есть открытыми во всей нашей деятельности, и всячески пытаемся вовлечь в наши процессы, в наши проекты общественность.

-А.Д.: Отлично! Спасибо большое, Дон! Я бы хотела задать следующий вопрос о непосредственной работе, точнее о непосредственных проектах, которые сейчас реализует посольство. Например, было бы здорово, если бы Дон рассказал о работе American Space, который не так давно начал функционировать, но даже я будучи не целевой аудиторией, даже я приняла участие в писательском марафоне. Стала участником одного проекта.

-Н.: Thank you very much Don and my next question is about your ongoing projects and one of them American Space and it’s pretty new project as I understand, but I already had a chance to participate in one of those American Space project in writers’ marathon.

-Д.К.: Excellent! Well, it’s very good question thank you and we’re very proud of our new American Space at Smart Point in Almaty Towers and we think it’s a great place for the public to come and interact with American values and also with global values, and global opportunities, and the public can come and do that for free. So that's really a great venue for that.

-Н.: Знаете, мы очень гордимся нашим новым проектом, то есть American Space, и всеми теми проектами, я считаю что это очень хорошее место куда общественность, то есть обычные граждане могут приходить и узнать больше не только об американских ценностях, о глобальных ценностях, и возможностях которые существуют для всех людей.

-Д.К.: We have lots of different ways we endeavor to interact with the public and do what we call public diplomacy. It ranges from social media, our facebook page, our instagram page, to our leadership getting out and doing interviews and having meetings, direct encounters with public, but also through these American corners, we call them American Spaces if they’re little bit larger. And we have programs that we run out of these centers.

-Н.: То есть непосредственно у нас есть масса различных способов каким образом осуществляем эту связь с общественностью, и в частности один из таких  это - социальная сеть. Допустим наши странички на Фейсбуке где мы обычно размещаем интервью с высокопоставленными чиновниками и с людьми из правительства, а также места называемые American corners и American Spaces если они побольше, где мы  проводим массу различных программ.

-Д.К.: One thing I want to mention is, broadly, in terms our thematic approach--this year we’re focusing on three areas for our public diplomacy. The first of those is innovation--innovation and entrepreneurship--we really feel that that's an area where the United States has a lot to offer.

- Н.: мы сейчас занимаемся программами, которые имеют непосредственно тематические темы, то есть определенным и в этом году у нас есть три такие программы, где в частности тоже они входят в состав, так называемого, процесса общественной дипломатии и такие программы, которые посвящены непосредственно инновацию, предпринимательству именно те сферы в которых Соединенные Штаты очень сильно преуспели и могут очень большой опыт предложить людям здесь.

-Д.К.: We know that Kazakhstan is a place that's really rich in natural resources but we believe that, really, Kazakhstan’s greatest asset is its people, and this is why we want to move forward with an innovation theme as one of our key three themes for the year. We believe the United States has a lot to offer on the innovation front, we have Silicon Valley for instance.  But we also see Kazakhstan as a place that has a bright future in this area, you know technology. I would not be surprised to see, you know, Kazakhstan as kind of like a Silicon Valley Central Asia, in the not -distant future. So we feel like there’s a lot of common interest there.

-Н.: Вы знаете,  мы знаем, что Казахстан богат на  натуральные  природные ресурсы, но мы думаем, что самое  большое богатство Казахстана заключается в его людях, а поэтому доклад на тему тематического направления это - инновации, в этом направление на Соединенные Штаты могут предложить очень много. Силиконовая долина в самое последнее в разработке как раз рождаются и, я думаю, что в этом плане Казахстан тоже весьма весьма перспективен и я не удивлюсь если в один день  Казахстан станет с силиконовой Долиной Средней Азии и Центральной Азии или как бы Для нас это является важным - важным моментом

-Д.К.: So I've actually been saying, you know, pointing to some of these East Asian countries that really rose quickly, by sheer, you know, grit and hard work and effort and creativity and ambition, you know your Taiwan, your South Korea,  your Japans, and your Singapores, your Hong Kongs, and those were known as the Asian tigers, right, so but I've been saying lately, you know, Asian tigers, move over now, it's time for the snow leopard: Kazakhstan.

-Н.: Я приведу пример, есть такой опыт очень быстрого экономического развития это Восточная Азия непосредственное такие страны известные как вот эти 5  больших стран, это получается Сингапур, Южная Корея, Япония, Тайвань и Гонконг и я всегда говорю что наверно их время немного уже прошло и наступило время снежного барса-Казахстана.

- Д.К.: If I may, so our second theme that are very interested in promoting this year as part of our overall public diplomacy approach here in Kazakhstan is the promotion of the English language. We realize this is yet another area where, you know, we have a win-win situation because Kazakhstan is very interested in promoting trilingualism, you know Russian, Kazakh language, and English.  And we have English to offer, and we know it’s a language that doesn't belong to us, but it’s a global language now, and it’s also the language of innovation.  So we’re really interested in promoting the English language this year.

- Вторая тематика, которая входит в программу этого года - это продвижение или пропаганда английского языка.  Вы знаете, здесь мы считаем это направление очень перспективным, потому что в Казахстане стратегия так называемого трехъязычие - казахский, русский и английский языки для всех граждан Казахстана, и здесь у нас есть что предложить И в частности английский язык это тот язык который не принадлежит нам, это глобальный язык, который принадлежит всем ли это язык инновации это язык в этом направлении мы вот и предлагаемых нашей программы.

-Д.К.: And I’ll hold back our third theme we have, just a little bit, to keep your curiosity, in case you have any questions about the other two themes.

-Н.: Все еще есть третья тематика, сейчас мы будем испытывать ваше любопытство, может быть тем временем у вас есть какие-то вопросы по предыдущим двум тематикам?

-А.Д.: Да, я хотела спросить… прежде чем задать вопрос, я хотела сказать нашим слушателям, о том что American Space находится в городе Алматы, в Алматы Тауэрс, на улице Байзакова в пересечении с улицей Сатпаева. У них есть страничка в Facebook, там много интересных программ. Я хотела задать вопрос о программах английского языка, я заметила, что было несколько конкурсов. Был конкурс на выбор амбассадора, то есть послов этой программы, и что был конкурс для молодых лиц, кто хочет учить английский язык, которая мне нравится, в основном его аудитория состояла из тех кто не смог самостоятельно оплачивать курсы. Я недавно увидела парня, который шел на курсы, и он из аула возле Алматы и он выиграл грант в American Space. Я хотела спросить, будут ли еще такие курсы?

-Н.: My question is in regards English programs you have here in Kazakhstan and that you already had some in the past. I don’t remember the name of program, there was one which is a program for school people, which is absolutely free and it was purposely done for those who can’t afford English courses and I just accidently met a boy in a bus he was going somewhere and I asked question where are you going? And he said I’m going to the American Space.  And my question is do you have any programs in the future?

- Д.К.: Absolutely we definitely are in a growth phase, an expansion phase, for our English language programs and because we see how important it is and we see what a force multiplier it is for, you know, making prosperity, basically, and for opening people's minds to different ideas, and so we have we have lots of different programs.  In fact I was just in Shymkent a few days ago, launching another Access program launch-- we have different cohorts of young people, in that case, age 13 to 15. It’s just one of many programs we have where we provide, you know, a free learning experience for people who want to learn English.

- Н.: Программа непосредственно направленная на продвижение английского языка на начальной стадии. Мы только направлены на то, чтобы её расширять, и делать её больше и больше по содержанию тоже, и я хотел бы сказать, что  мы понимаем насколько важен английский язык для казахстанцев, мы понимаем что язык это не просто личное умение, личная способность, но также для страны в целом это является скажем кузницей специалистов.  Люди, которые знают язык, они более открыты, для них более доступны различного рода ресурсы, соответственно будут рождаться новые идеи, новые проекты и в целом все будет направлено на процветание Казахстана. Несколько дней назад был в Шымкенте, где мы открывали новую программу Access, это программа которая направлена на молодых людей в возрасте от 13 до 15 лет, которые абсолютно бесплатно, чтобы дать возможность молодым людям изучить опыт языка.

- Д.К.: One of the easiest ways, for anybody, to practice their English, with a native speaker, is just to come on a Tuesday, to our American Space.  Every Tuesday night, we have an English discussion group, that’s open to the public, where we talk about a range of issues.  There’s a topic every time, and that’s one of the quickest and easiest ways just to jump into it.

-Н.: Если вдруг захочется пообщаться непосредственно с носителем языка, и я хотел бы сказать, что самый легкий способ это прийти к нам... каждый вторник мы это проводи. И абсолютно бесплатный  доступ для всех и пообщаться непосредственно с носителями языка. Каждый вторник у нас есть определенная тема, которые мы будем обсуждать.

-А.Д.: я хотела вот а второе скажем так вот программе сказать об инновациях, то что вот Дональд упоминал предпринимательство и инновации. Да вот в этом плане есть какие-то проекты совместно с кем конкретно вы работаете с университетами или компаниями вообще? Для кого нацелен, вернее, для кого эта программа предназначена?

- Н.: Innovation is one of your themes, so my question: Do you have any ongoing projects or do you plan to have some in the future? Who's your partners or companies? Who you work with on your innovation programs?

-Д.К.: Yes, absolutely, it’s a great question.  We, on our calendar, it’s almost overwhelming, how much, how many things, we have planned for 2018. Because as I said, our relationship, the U.S. in Kazakhstan, our relationship is growing, and you know, the funding we have is growing, as a reflection of that. As you probably know, President Nazarbayev is in the U.S. right now.  He met with President Trump. And they reaffirmed their shared commitment to each other. So, it’s an exciting time to be here, doing public affairs work. On the innovation front, I’ll just say one quick thing, we have lots of partners we’re reaching out to.  And I want to talk specifically about GoViral, and I’ll explain that in just a minute.

- Н.: да абсолютно. Мы смотрим на наш календарь 2018 года и он у нас  переполнен, что является отражением, того что данные программы расширяются, растут по своему содержанию, по объему, то есть в буквальном смысле у нас всё переполнено. Особенно сейчас в свете визита президента Назарбаева в США, где он встречался с президентом Трампом. И это подтверждает отношение между странами и все цели этих взаимоотношений.

На вопрос о инновациях, я хотел бы отметить, что у нас есть такие проекты. Один из них хочу особенно отметить, проект, который называется GoViral.

- Д.К.: I’ve been learning since I got here to Kazakhstan, I’ve been learning that, people here are very receptive to a lot of things that America has to offer. There are also things that they don’t like about America, which is fine, I completely understand that and I understand that Kazakhstan is quite close to Russia and China. There are some natural affinities, because of that geography and history. But innovation is something that we can offer, that we feel is a unique contribution the U.S. can make. And Go Viral is festival where we’re bringing together creative-minded people, in, you know, media, culture, technology. It's kind of like, if you know our South-by-Southwest Festival that takes place every year in Austin, Texas.  It’s sort of modeled after that.

-Н.: Я учился с тех пор, как я пришел сюда, что люди здесь очень восприимчивы ко многим вещам, которые может предложить Америка, есть и то, что им не нравится в Америке, и это прекрасно, я полностью понимаю это, и я понимаю что Казахстан очень близок к России и Китаю. Есть некоторые естественные сродства, география и история. GOViral - это фестиваль, в котором мы приглашаем всех людей с широким кругозором, вы знаете СМИ, культуру, технологии.Это Модель Которая Проводится в Техасе

- Д.К.: So then you know, we had our first one last year, and this will be our second one.  We’re very excited because about it, because it has a demonstrated success.  It’ll take place in mid-June, and it’ll be over at Smart Point--where the American Space is--which is a really great, innovative space where different organizations come together.

-Н.: В прошлом году был самый первый фестиваль Go Viral, в этом году мы планируем второй. В этом году мы планируем провести его в месте под названием SmartPoint.

-Д.К.: So, we have, we’re inviting experts in technology, experts in media, and experts in social responsibility, and in culture. So all of these areas will bring together, these kinds of creative, innovative people to talk about how Kazakhstan can become more prosperous.

-Н.: Таким образом, мы приглашаем некоторых экспертов в области технологий и экспертов, в средствах массовой информации и экспорта, в социальных обязанностях и в культуре. Таким образом, во всех этих областях творческие новаторские люди будут говорить о том, как Казахстан может быть более процветающим.

- А.Д.: Я хотела задать вопрос по вашему визиту в Шымкент, я прочитала что вы посетили Отырар ТВ. Как вы находите состояние региональных СМИ? Вы знаете как они работают, и в каких условиях? Вообще познакомились с работниками?

-Н.: So I have a question about your visit to Shymkent and actually it was your visit to Otyrar TV teleradio station. How was your evaluate to regional media? Do you know how they work and in which conditions?

- Д.К.: So, I was very encouraged by what I saw. I'll be honest with you, I don't know enough to give you a great answer. But, I’ve been very encouraged by what I’ve seen. That said, as an American, of course, we always want to see more independent journalism and a more diverse range of journalism. We have what we're quite proud of in America. There's lots of criticisms about the media, but in general we're actually quite pleased with media, because we feel that, in the U.S. people can express themselves, and there’s a wide range of opinions. We’re always encouraging Kazakhstan to continue on that path, to creating more editorially diverse and independent media.

- Н.: В целом посещения радиостанции меня очень сильно впечатлил. Но в целом ответить на ваш вопрос в полной мере я все-таки не смогу. Потому что не обладаю полной информацией. Но что я бы хотел сказать, для меня всегда приятно видеть здесь в Казахстане какие-то средства массовой информации, которые являются независимыми и дают независимую информацию. Вы знаете, в Соединенных Штатах, у нас телевидение да, мы его очень сильно критикуем, но в целом мы достаточно довольны нашим телевидением, нашими средствами массовой информации, потому что они являются независимыми. Они выражают различные мнения и различные  точки зрения, что является для нас самым важным моментом. Мы пропагандируем идею независимого СМИ и в Казахстане тоже.

- Д.К.: the Media in the U.S., you’ve probably heard this before, but maybe your audience hasn’t, so I’ll mention, the media in U.S. is viewed as the fourth pillar. We have the executive branch, the legislative branch, and the judicial branch, but we have the media as a fourth branch. We say it’s a fourth branch, because it’s a check and a balance, against too much government power. So we’re always viewing the media in that light, as Americans, and so we always want to encourage diverse and investigative journalism. Because we believe that’s really what holds officials accountable.

- Н.: Вы знаете, вы наверняка слышали о том что мы в соединенных штатах именно СМИ называем четвертой властью. Существует законодательная власть, есть исполнительная власть, есть юридическая власть и именно СМИ мы считаем четвертой ветвью власти. Почему? Потому что непосредственно СМИ, это тот инструмент, который мы можем противопоставить или поставить под сомнения какие то решения или мероприятия, которые исходят из других трех очень могущественных ветвей власти и поэтому для нас разнообразность СМИ, разнообразность мнений в СМИ, в целом идея открытости и свободы слова является очень важным.

- Д.К.: And when I travel around Kazakhstan and I ask Kazakhstanis – what do you think the biggest problems are facing Kazakhstan--domestic problems--if I ask them about domestic problems, almost invariably, people answer that the number one problem facing Kazakhstan and preventing Kazakhstan from making a progress, is corruption. They always tell me corruption. So I feel that a good media, having diverse and investigative media is really… that’s the antidote.

- Н.: Вы знаете, путешествуя по Казахстану, ездя в разные уголки Казахстана, я всегда разговариваю с людьми и задаю один вопрос – как вы считаете, что является проблемой номер 1 для Казахстана, которая мешает Казахстану быстрее развиваться и быстрее стать более процветающей страной и практический во всех случаях люди говорят что это - коррупция. И поэтому для борьбы с этой вещью, мы считаем, очень хорошо могут помочь вот такие независимые, свободные СМИ, которые будут иметь возможность проводить свои журналистские расследования непосредственно их редакции, их канала, их радио и при этом не будет пресекаться и на них не будет воздействия.

- А.Д.: Прекрасно! Замечательно!Спасибо, Дон! В продолжении этого вопроса, я бы хотела спросить, есть ли у посольства США какие то специальные программы для СМИ или это ограничивается работой “internews” и других организаций, которые работают в сфере медиа?

- Н.: So thank you very much Don and my next question is about other programs may be? Are there any programs within the United States embassy or consulate that purposely designated for journalists, or your activity with journalists is limited with “internews” and nothing else?

- А.Д.: Потому что Дон сказал что помощь будет увеличиваться, в связи с визитом или нет, но тем не менее хотелось бы это узнать.

- Н.: Before you mentioned that your programs are going to be expanding and becoming bigger and bigger so that’s why I want to know may be there is a part for journalists as well.

- Д.К.: There is actually, you read my mind.

- Н.: На самом деле есть, вы сейчас прочли то, что у меня на уме.

- Д.К.: In fact I had the great honor, one of the first things I participated when I started my job last August was I had the great honor of helping to select a group of Kazakhstani journalists, including bloggers and viners to go to the U.S. on a three-city, foreign press center reporting tour. So that is kind of a regular program that we have, where we send journalists from all over the world to the U.S. to meet with professional journalists in the States and to go to number of  U.S. cities and see how our free media operates.

- Н.: Вот, как раз, когда я только начал работать здесь в Казахстане, имел большую честь участвовать в процессе выбора из числа Казахстанских журналистов для поездки в Соединенные Штаты для посещения медиа центров, информационных агентств в трех городах. Для того, чтобы они имели возможность пообщаться с профессиональными Американскими журналистами и увидеть их работу. Но эта программа не только для Казахстана, мы ее проводим глобально и представители других стран тоже приезжают к нам, чтобы побывать в таких турах для журналистов.

- А.Д.: Отлично!

- Д.К.: We also have the IVLP program (international visitors leadership program) and that’s a regular program, where we designate up-and-coming leaders in the given country and including journalists, and we arrange for them to spend time in U.S. meeting with professional counterparts.

- Н.: У нас также есть программа, которая на постоянной основе уже идет некоторое время, так называемая IVLP. Это программа направленная на то, чтобы руководителей высшего звена различных секторов, включая журналистику, мы организуем для них визит в США для того, чтобы они могли там встретиться и поделиться опытом со своими коллегами в соединенных штатах.

- А.Д.: Прекрасно!

- Д.К.: And all these programs, and more actually, are listed on our U.S. Consulate and U.S. Embassy webpage’s and they are accessible through our Facebook page as well. So if people want look for more details they can easily find them on the internet.

 - Н.: И все эти программы и многие другие выставлены на наших сайтах генерального консульства и посольства, также они доступны на нашей странички facebook, где люди могут увидеть подробности.

- А.Д.: Спасибо и у меня есть пара личных вопросов к Дональду. Поскольку он профессиональный дипломат, я бы хотела чтобы он поделился своим опытом проживания в других странах и сравнил с тем, как ему живется в Казахстане, его отношение к нашей стране, потому что я прочитала что он жил Бразилии, в Китае, в Доминиканской Республике. Хотелось бы узнать как там он жил и как он у нас, каково ему здесь?

  - Н.: Thank you! And I have a couple of personal questions for you Donald. I have read that you have lived in many countries including Brazil, China and Dominican Republic. Can you tell us about your experience in those countries and how would you compare those countries to Kazakhstan?

- Д.К.: Thank you for the question. Actually I have never lived in Brazil, but the fact that you said that… may be it is my next assignment.

  - Н.: На самом деле в Бразилии я никогда не жил, но то что вы упомянули Бразилию будет знаком того, что это станет моим следующим назначением.

- Д.К.: Foreshadowing. I have been very fortunate to be able to live, work and travel in a lot of different countries. One of my first experiences was in the United Kingdom, I studied there when I was in university. I also lived and studied and worked in Japan for a few years and in Dominican Republic as you mentioned and Mexico is another place where I lived and worked--and in China.

- Н.: Мне повезло жить, работать и путешествовать во многих странах. Одним из моих первых таких опытов был в Соединенных Королевствах, потому что я там учился в университете. Я учился и работал в Японии, после чего мне довелось пожить и поработать в Доминиканской Республике, также в Мексике и в Китае.

- Д.К.: For the past twenty years, most of the past twenty years, I have been living overseas, outside of the U.S.

- Н.: В последние 20 лет я преимущественно жил за пределами Соединенных штатов.

- Д.К.: This is my first time in Central Asia, to live and work in Central Asia, first time in the Kazakhstan, first time in the former Soviet Union, so everything is very new.

- Н.: То что касается Казахстана, это мой первый визит сюда, я в первый раз в Центральной Азии, также я в первый раз в стране бывшего Советского Союза.

- Д.К.: So one thing that I think is very exciting about being in Kazakhstan, is that you can kind of feel that, as a foreigner and as a diplomat, you feel that things are changing for the better, it feels like an exciting time to be here.

- Н.: С точки зрения дипломата и иностранца я чувствую что все меняется и меняется в лучшую сторону. И это хорошее время чтобы быть здесь.

- Д.К.: Even though I haven’t lived here that long and I haven’t spent time in the region, I already have a feeling, a sense that Kazakhstan is a “going places” as we say in English, it has a bright future. I am here until summer 2020 for my assignment and so I am excited to be able to participate and watch, and be up close in that process.

- Н.: В целом, должен сказать, и для Казахстана и для Центральной Азии перемены уже в процессе они ведут к лучшему и я чувствую что все это ведет только к процветанию Казахстана. Мое назначение здесь в Казахстане продлится до лета 2020 года и я надеюсь что я стану свидетелем всех этих перемен, которые будут только улучшать Казахстан.

- Д.К.: And actually I want to say, since we have been talking about media and a lot of your audience is probably interested in public relations and media, in some parts of the world as you know, the trend is, from an American perspective, the trend is not good but the trend is quite good in Kazakhstan, it is upward trend. For example, I can get on Facebook here, I can get on Twitter, I can get on Instagram here, WhatsApp etc. So it’s more and more open communication and in our view it’s leading to more prosperity. In certain places where I have served [China], Facebook is blocked, Twitter is blocked, WhatsApp is blocked.

- А.Д.: But you survived.

- Д.К.: I survived. For me I can survive, I know how to use a VPN, but I feel it’s a pity for some people because they don’t have access to open communication that will be an important part of our future, it should be.

- Н.: Хотелось бы сказать, что с точки зрения Американцев по всему миру тенденция наблюдается не очень хорошая , а в Казахстане все наоборот. Мы видим что перемены ведут только к лучшему. Хотя бы то, что я могу использовать Facebook, Twitter, Instagram, Whatsapp т.е всеми социальными сетями ведет к открытому обществу, где люди более открыты и свободно могут выражать свое мнения и делится информацией. В тех странах, в которых я работал до моего назначения в Казахстан многие из этих социальных сетей заблокированы: нет Facebook, Instagram, Twitter, нельзя использовать Whatsapp, подобная тенденция наблюдается и перемены, которые происходят здесь направлены на лучший, процветающий Казахстан.

- А.Д.: Спасибо! Дон упомянул, что он учился в Великобритании и закончил там университет. Хотелось бы узнать о его образовании, он учился на дипломата или на коммуникатора и какие по его мнению должны быть компетенции у коммуникатора, который работает в дипломатической службе.

- Н.: You mentioned you studied in the UK, you had your university there, would you give us more details on your education? What is your primary field? Are you more diplomat or you are more communication people? And the second part of the question what are those qualities for a diplomat to have to be an effective communicator.

- Д.К.: I am a little bit unusual for American diplomats, because I am a psychologist by training. I have a bachelor's degree, master's degree, and a doctorate--all in psychology, but most of my peers are international relations, majors or lawyers.

- Н.: Я не совсем стандартный дипломат для Американцев. Я по специальности психолог, у меня есть степень бакалавра, магистра и доктора по психологии, но большинство моих коллег имеют специальности международное отношение или как то связаны с этим.

- Д.К.: I think probably different American diplomats would tell you a completely different answer to the same question, but my personal opinion is that there is a little bit of misperception about what constitutes good diplomacy or a good diplomat. A lot of people commonly think that diplomat is someone who never says anything that’s too harsh, but sometimes we actually have to say things that are harsh to be effective. So, I think, probably my opinion would be, knowing when to use what tool is a key factor.

- Н.: Для многих понятие дипломат имеет определенный стереотип, не всегда правильно интерпретируется значение слова дипломат. Для многих это человек, который не при каких обстоятельствах не будет резок, не будет говорить о некорректных вещах, но иногда будучи дипломатом нам приходится быть жестким, чтобы быть эффективным в нашей работе. Но другой дипломат отвечая на этот вопрос скажет совсем по другому. В нашем случае, чтобы быть хорошим дипломатом надо знать как выбрать правильный инструмент для решения той или иной задачи.

- Д.К.: Sometimes, I think some foreign countries, when they have relations with the U.S., they don’t like it when the U.S. raises, for example, human right issues, but we feel that good friends should be able to speak candidly and in our case we have, for example, our annual Human Rights Report, our annual International Religious Freedom Report, because we believe that direct communication is a good thing to share with our friends.

- Н.: Очень многим странам, которые имеют отношения с Соединенными Штатами не нравится когда США поднимает, к примеру, проблемы защиты прав человека но мы отталкиваемся от концепции хороший друг скажет тебе правду в глаза и поэтому у нас есть годовые отчеты по защите прав человека и годовые отчеты по защите свободы религии.

- Д.К.: And as far as just, the state of the profession--is it diplomacy or communication? I think there has been a big change in just the past 10-15-20 years. It used to be a public affairs section and an embassy or consulate was reactive, just react when something happens, but now we have actually become like a little media outlet of our own, we are publishing things on Facebook, for example.

- Н.: То что касается нашей работы в дипломатическом секторе по направлению связи с общественностью, то здесь все очень сильно изменилось за последние 10-15-20 лет, потому что раньше отдел связи с общественностью реагировал на те событие, которые уже произошли, давало какое то освещение тому что уже было. Сейчас отдел является своим отдельным информационным центром, который сам инициирует очень многие проекты, очень многие мероприятия по связям с общественностью, то есть является проактивным.

- А.Д.: Спасибо большое Дон! Наша беседа подходить к концу и я бы хотела попросить Дона буквально пару слов, пожелания сказать нашим слушателям.

- Н.: Thank you very much Don! We are at the end of our conversation and I would like you to ask you to say a couple of word to our audience, to our listeners.

- Д.К.: Excellent! Thank you for the opportunity. So I appreciate you letting me have a chance to share our third theme for the year that we are very excited about. We are promoting not only innovation, and not only the English language, but we are also promoting what we are referring to as Kazakhstani cultural independence, cultural identity. We really feel, we’re proud that we were one of the first countries to recognize Kazakhstan’s independence and we really want to foster and help Kazakhstan to really develop as an independent country and not only as an independent country, but to be a regional leader in Central Asia, we feel that now is a great window of opportunity in history for Kazakhstan and for Central Asia to come in to its own.

- Н.: Спасибо большое что вы отвели специально для меня время, чтобы я рассказал о нашей третьей теме, одна из заглавных тем нашего отдела на этот год, это тема культурной независимости, культурной индивидуальности Казахстана и мы тоже имеем проекты, которые идут в поддержку этого направления. Соединенные Штаты очень гордятся тем фактом, что явились первой страной, которая признала независимость Республики Казахстан и мы с этой связи всячески стараемся помогать Казахстану, чтобы Казахстан не при каких обстоятельствах не потерял национальную индивидуальность. По этой причине мы в нашем отделе инициировали проекты, которые направлены на сохранения самобытности Казахстана, сохранения культурных традиций.

- Д.К.: And for your audience, I really want to invite your audience to interact with us. Because we are here to meet people, to interact with people, to exchange ideas, we talk a lot, but we also listen a lot and we want to be influenced as well. We not only want to influence, but we want to be influenced--to share experiences.

- Н.: Ну и обращаясь к вашим слушателям, хотелось бы попросить их выходить с нами на связь, приходите к нам, общайтесь с нами. Давайте будем встречатся, знакомится, делится нашими идеями и да, мы слишком много говорим иногда, но мы умеем и слушать тоже. Мы не хотим быть теми кто влияет на какие то процессы, но мы также хотим, чтобы на нас влияли и меняли нас в лучшую сторону.

- А.Д.: Спасибо большое Дон!

- Д.К.: Spasibo bolshoe! I really appreciate this opportunity and thanks to Nurlan as well for his expert interpretation.

- Н.: Спасибо вам большое, спасибо за предоставленную возможность дать вам интервью и спасибо также переводчику.

 

 

Аренда студии для записи
Продолжительность от 50 минут.

В студии одновременно могут находиться три гостя( эксперта) других экспертов можно подключить онлайн.

В стоимость входит полное звуковое и видеосопровождение инженером трансляции, три камеры, три микрофона, три пары наушников, студийное освещение.

На экран монитора возможно установить логотип или любую заставку.

Так же возможно выведение трансляции на любой сервис (ваш сайт, YouTube, Вконтакте, Одоклассники и т.д.), подключение спикеров через Zoom, Skype.
adt@mediametrics.ru